22
juin 2003 -- Solennité du Corps et du Sang du Christ
Ex
24, 3-8; He 9, 11-15; Mc 14, 12...26
Homélie
Même si l'Évangéliste
Marc s'attache d'habitude à rapporter sobrement les faits de la vie de Jésus
avec un minimum d'interprétation, son récit du dernier repas pascal de Jésus
avec ses disciples est rempli de détails de caractère symbolique qu'il nous
faut analyser si nous ne voulons pas passer à causer du sens qu'il veut donner
à ce récit.
L'enseignement principal
de ce récit est que la mort de Jésus non seulement remplace la Pâque de l'Ancienne
Alliance, mais aussi met fin à toute l'économie sacrificielle de la Pâque
ancienne. La scène se situe donc dans
le contexte rituel de la Pâque ancienne, "le premier jour de la fête des pains sans levain, où l'on immolait l'agneau
pascal"; et, fait important, l'initiative de célébrer cette Pâque
vient des disciples. Ce sont eux qui
veulent la célébrer avec Jésus. "Où
veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour ton repas pascal?". Notons comment les disciples disent à Jésus
"ton" repas pascal. Il s'agira en effet d'un repas tout autre que
la Pâque ancienne, qu'ils veulent célébrer.
Jésus envoie ses disciples
à "la ville". Il s'agit évidemment de Jérusalem, qui n'est pas nommée,
là où se trouve non seulement le Temple, mais le centre de toute l'organisation
juridique d'Israël qui en est arrivée à dominer totalement la vie du peuple. Il doivent rencontrer un homme portant une cruche d'eau, et le suivre. Il était assez invraisemblable de rencontrer un homme portant une cruche
d'eau, car c'était une tâche propre aux femmes. Il y a donc là une signification symbolique. Il s'agit, de toute vraisemblance d'une allusion
à Jean-Baptiste, qui baptisait dans l'eau, et qu'ils doivent suivre en acceptant
son message de conversion, en rompant avec le passé.
Lorsqu'ils arriveront
à la "maison" où les conduira cet homme, ils diront au propriétaire
(qui est autre que celui qui les y conduit): "Le maître te fait dire
où est ma chambre haute où je puis célébrer la
Pâque avec mes disciples" (Cette nuance importante -- "ma"
chambre haute -- n'apparaît pas dans la traduction actuelle du lectionnaire).
Jésus indique ainsi qu'on est arrivé à la fin des temps; que son lieu de célébration remplace la Pâque ancienne. De plus la célébration à l'étage est probablement une allusion à la montagne sur laquelle fut promulguée la
loi ancienne. Il promulguera ici la
Loi Nouvelle, le commandement de l'amour universel. C'est le même enseignement qu'on retrouve dans la Lettre aux Hébreux
(2ème lecture), écrite après la destruction du Temple.
Au cours du repas Jésus
dit: "Prenez et mangez", puis "Prenez et buvez". De façon surprenante, mais sans doute symbolique,
Marc ne dit pas que les disciples prirent le pain; mais de la coupe il dit "ils en burent
tous" et c'est après cela que Jésus leur dit : "Ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, répandu pour la multitude". Il y a sans doute une allusion à la prophétie
que Jésus leur avait faite : "La
coupe que je boirai, vous la boirez..."; mais il y a surtout à travers tout le récit,
un parallèle avec la proclamation de la Loi ancienne.
La dernière phrase du
récit de Marc offre un grand raccourci théologique: "Après le chant d'action de grâce, ils partirent pour le mont des Oliviers". Quittant la chambre haute dans la ville de Jérusalem
et un repas fait dans le cadre de la Pâque ancienne, Jésus passe au Mont des
Oliviers, en face de Jérusalem, là où quelque temps auparavant (Mc 13,3) il s'était assis avec ses disciples pour prédire
la destruction du Temple; et là où il mourra. Désormais le lieu du culte spirituel au Père n'est plus le Temple de
Jérusalem mais la personne de Jésus; et la Loi Ancienne a été remplacée par
le commandement nouveau donné au cours du repas dans la Chambre Haute.
Au cours de chaque célébration
eucharistique nous recevons le même commandement nouveau de l'amour, et la
même mission; nous nous engageons publiquement à le vivre et nous recevons
la force d'être fidèle à cet engagement.
On pourra consulter les homélies des années précédentes :
Corpus
Christi (1999)
-- (original français) (traduzione italiana)
-- (English Original ) (traduzione italiana)
-- (original français) (traduzione italiana)